Workshop
Medizinische Übersetzungen:
Die Sicht des Anatomen, Anatomie I+II

Dieser zweitägige Workshop ist der Auftakt einer vierteiligen Seminarreihe über die Anatomie des menschlichen Körpers. Die dazugehörigen themenbezogenen Übersetzungsworkshops werden für die Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch angeboten und sind in einen fachlichen Teil am Vormittag und einen sprachlichen Teil am Nachmittag aufgeteilt.

Im fachlichen Teil wird jeweils ein anatomisches Funktionssystem von einem Universitätsprofessor für Anatomie vorgestellt. Die Vorträge sind als Einführung in die Anatomie der beschriebenen Systeme und ihrer grundlegenden Terminologie gedacht. Die anatomischen Grundlagen der Hauptfunktionssysteme des menschlichen Körpers werden vorgestellt und spezifische Bau- und Funktionsprinzipien werden an ausgewählten Beispielen besprochen. Hierbei werden umfassende Zusammenhänge dargestellt, die dem Übersetzer/Dolmetscher häufig nicht bewusst sind. Die Vorträge sind in Abschnitte unterteilt, in denen zuerst ein Überblick über das jeweilige System gegeben wird und dann an Beispielen detaillierte Aspekte erläutert werden. Im Anschluss erfolgt ein kurzer terminologischer Überblick. Die Vorträge werden durch PowerPoint-Präsentationen, Modelle und anatomische Präparate unterstützt.

Die Unterrichtseinheiten am Nachmittag werden von erfahrenen Dozenten für Übersetzung durchgeführt. Sie bauen auf den anatomischen und klinischen Inhalten auf, die am Vormittag besprochen wurden. Diese Sitzungen sind sprachkombinationsspezifisch und beschäftigen sich mit Texten zur Pathologie, Diagnostik und Therapie der vorgestellten Funktionssysteme. Die am Vormittag erarbeiteten Konzepte werden anhand von passenden Beispieltexten in zwei nach Sprachrichtung getrennten Gruppen (D–E, E–D) terminologisch aufbereitet und die Beispieltexte übersetzt. Es werden einschlägige, ein- und zweisprachige Wörterbücher benutzt und Möglichkeiten zur Internetrecherche kritisch diskutiert.

Die Workshops sind als zweitägige Veranstaltung geplant, wobei pro Tag ein anatomisches Teilgebiet behandelt wird:
■ Anatomie I: Muskel-Skelett-Apparat
■ Anatomie II: Kardiovaskuläres System
■ Anatomie III: Verdauungssystem
■ Anatomie IV: Atemtrakt
■ Anatomie V: Nervensystem
■ Anatomie VI: Endokrinium
■ Anatomie VII: Urogenitalsystem
■ Anatomie VIII: Abwehrsystem


Zielgruppe

Übersetzer (D–E, E–D), die bereits Erfahrung mit medizinischen Texten haben oder sich darauf spezialisieren möchten.


Dozenten

Wir freuen uns sehr, dass wir für diese Seminarreihe hochqualifizierte Spezialisten auf den jeweiligen Gebieten gewinnen konnten:

Renate Chestnut
Frau Chestnut erwarb ihr Übersetzerdiplom in Englisch und Französisch an der Universität Heidelberg. Nach vier Jahren Tätigkeit im Übersetzungsbüro eines Auftragsforschungsinstituts in Frankfurt zog sie mit ihrem Mann nach Kalifornien und arbeitet dort seit etwa 25 Jahren als freiberufliche Übersetzerin. Im Laufe der Jahre spezialisierte sich Frau Chestnut zunehmend auf biomedizinische Texte, die heute fast 90 Prozent ihrer Übersetzungstätigkeit ausmachen. Neben ihrer übersetzerischen-, redaktionellen und Qualitätssicherungsarbeit ist Frau Chestnut seit über zehn Jahren Lehrbeauftragte im deutschen Übersetzungs- und Dolmetscher-Programm am Monterey Institute for International Studies und unterrichtet dort ein Seminar in technischer und wissenschaftlicher Übersetzung ins Deutsche.

Dr. phil. Karen Leube
Karen Leube, a native of Pennsylvania, is a freelance translator and translator trainer. She was on the faculty of the University of Heidelberg’s Institute for Translation and Interpreting from 1994 to 2004, where she offered courses on biomedical technology in cooperation with local hospitals and research institutions, in addition to numerous courses focusing on German-English translation, translation theory, and translating as a profession. She has been the project manager for the Pachyonychia Congenita project (Salt Lake City) since November 2004 and teaches continuing education courses for translators and interpreters. Her translation of Thomas Häusler’s Gesund durch Viren (Viruses vs. Superbugs) was published in May 2006.

Prof. Dr. med. Rudolf Leube
Prof. Leube ist seit 1996 Hochschullehrer am Institut für Anatomie und Zellbiologie der Johannes Gutenberg-Universität in Mainz. Davor arbeitete er am Deutschen Krebsforschungszentrum in Heidelberg und war als Dozent am Anatomischen Institut an der Ausbildung von Medizinstudenten beteiligt. Die Unterrichtstätigkeit von Prof. Leube umfasst alle Aspekte der menschlichen Anatomie, d.h. Zellbiologie, Histologie und Makroskopie. Sein Engagement in der Lehre wurde 1998 mit dem Preis der Lehre des Fachbereichs Medizin der Mainzer Universität ausgezeichnet. Prof. Leube ist außerdem Leiter eines molekularbiologischen Labors, das von verschiedenen Drittmittelgebern unterstützt wird.

Prof. Dr. med. Thomas Wirth
Prof. Dr. Thomas Wirth leitet das Olgahospital in Stuttgart und ist an der Klinik für Kinderorthopädie tätig. Seine Schwerpunkte sind unter anderem: Moderne Klumpfußbehandlung: Ponseti-Technik, stadiengerechte operative Therapie verbliebener Restdeformitäten, Hüftdysplasie /-luxation: alle Verfahren konservativer und operativer Behandlung inkl. 3-fach Beckenosteotomien, Extremitätenrekonstruktionen (unilateraler, Hybrid-, Ringfixateur), Therapie neuroorthopädischer pädiatrischer Krankheitsbilder.


Anatomie I (3. März 2007)

Allgemeines Thema: Muskel-Skelett-Apparat
Spezielles Thema: Anatomie des Kniegelenks

Lernziele:
■ Allgemeine Einführung in anatomische Lagebezeichnungen und Beschreibung von Bewegungen
■ Kenntnis der mikroskopischen und makroskopischen Anatomie von Muskeln und Knochen
■ Grundlegende Kenntnisse des Gelenkaufbaus und verschiedener Gelenktypen


Anatomie II (4. März 2007)

Allgemeines Thema: Kardiovaskuläres System
Spezielles Thema: Anatomie des Herzens

Lernziele:
■ Einführung in den Aufbau des Kreislaufsystems
■ Detaillierte Kenntnisse von Anatomie und Funktion des Herzen